September 04, 2006

The theme song to Ichigo Mashimaro ("Strawberry Marshmallow") begins, "You mustn't call us cute!"But the fansub I have** has the line as "something like cuteness cannot be expressed in words". Which I find interesting, because the distinction is subtle but significant. No way is my Japanese good enough to tell which one is more accurate - after all this time I'm still at the pick-up-words-and-occasional-phrases level - so I'll throw this one to the peanut gallery... If I still have a peanut gallery after my enforced absence of late. kawaii nante sonna koto iccha dame desu says the subtitle. Well, I can see the "cute" part anyway. And "nante", "sonna", "dame", and of course "desu" are familiar enough. But I looked up "iccha" and it doesn't even seem to be a word. Update: Strawberry Pocky! Yeah! * Which is made even more enjoyable by the fact that I am not allowed to talk about it.
** I am years behind in watching my fansubs. I keep right on downloading them, though.
Posted by: Pixy Misa at 09:09 PM | Comments (46) | Add Comment | Trackbacks (Suck)
But I can't find "ittcha" in the dictionary either. Probably it's a contraction of some kind.
Posted by: Steven Den Beste at September 05, 2006 02:36 AM (+rSRq)
kawaii nante sonna koto (wo) itte wa dame desu.
or somewhat literally:
"You musn't say something like 'they're cute'"!
Posted by: yukiusagi at September 05, 2006 03:18 AM (gIFA/)
Posted by: Steven Den Beste at September 05, 2006 03:43 AM (+rSRq)
of "ittcha". Indeed, it's just a contraction of "itte wa", which,
paired with "dame", pretty clearly means "must not" or "should
not". This is what happens when your "translator" is a first year
Japanese student with a dictionary... throw something unusual at them,
and they won't know what to do. I don't know if that's the case here, but it sure looks like it.
Oh, and if I remember correctly, the fansubs I watched had a proper translation for this line.
Posted by: Jeff Lawson at September 05, 2006 04:54 AM (OqFkA)
Posted by: Pixy Misa at September 05, 2006 06:06 AM (PiXy!)
I know kawaii of course, and I have a general idea of how desu is used - though certainly not all the ways it can be used. Nante I've sort of grokked from context. Sonna similarly, but I don't have a firm grasp on it.
Itte I'm sure I've heard, but I certainly didn't know what it meant. And koto not at all. So the sentence as a whole was opaque to me.
I watched the first four or five episodes of the new Pretty Sammy show untranslated and (I think) followed most of it, but that of course is a combination of knowing the tropes and the Sasami/Washuu/Ryo-ohki/Mihoshi backstory (even though they've mangled it) more than my pre-schooler vocabulary.
Posted by: Pixy Misa at September 05, 2006 09:15 AM (PiXy!)
Posted by: Kristopher at September 05, 2006 09:52 AM (1vIml)
Posted by: Steven Den Beste at September 05, 2006 02:12 PM (+rSRq)
Posted by: Pixy Misa at September 05, 2006 02:52 PM (PiXy!)
Posted by: Wonderduck at September 05, 2006 05:26 PM (6YRS5)
Posted by: Kristopher at September 06, 2006 12:17 AM (O5Ju8)
For example, if I say "Nihongo wo hanasu koto ga suki desu," koto converts the sentence "nihongo wo hanasu"into a noun. It turns the idea of "speaking Japanese" into a noun that you can then use to say, "I like speaking Japanese."
No is far more common in colloquial speech (in my experience anyway) and you'll hear it tagged onto the end of verbs all the time. It functions in just the same way. I could say, "Nihongo wo hanasu no ga suki desu" and still mean the same thing.
Itte is the gerund of iu, "to say." There's a somewhat convoluted set of rules on how to conjugate to the gerund, but most of my teachers just called it the te-form.
Posted by: Will at September 06, 2006 01:19 AM (SOx9v)
would be "must not SAY"... I didn't think to define "itte"... assumed
it was a given. Thanks for pointing that out, Will.
The funny thing is, as far as colloquialisms go, "ittcha" is common
enough. I'm surprised the translator didn't pick up on it.
Or, rather, I wonder how they got got something complicated like
"cannot be expressed in words" out of something so simple.
Posted by: Jeff Lawson at September 06, 2006 02:54 AM (OqFkA)
Posted by: Sten94786 at March 14, 2007 09:33 PM (WRU5W)
Posted by: Sten82919 at March 24, 2007 03:14 PM (AfKin)
Posted by: Sten22511 at March 29, 2007 08:30 AM (p5AMO)
Posted by: Sten8588 at May 27, 2007 05:45 AM (jb023)
Posted by: Rihanna at July 10, 2007 09:33 AM (tRDpA)
Posted by: buy viagra at July 12, 2007 01:52 AM (gQllD)
Posted by: buy cialis at July 13, 2007 05:06 AM (TKaZH)
Posted by: cheap levitra at July 14, 2007 12:17 AM (OGoo4)
Posted by: generic viagra at July 28, 2007 10:15 AM (MN+tF)
Posted by: viagra at August 22, 2007 08:37 PM (6E9GU)
Posted by: free at October 30, 2007 05:59 AM (ibb/j)
Posted by: eyhfv hjvmfsqn at March 11, 2008 04:42 PM (ZgF2w)
Posted by: social anxiety disorder and paxil at April 20, 2008 01:08 AM (Ir+Lg)
Posted by: surplus sam medical scrubs at April 20, 2008 08:24 AM (Utasf)


Posted by: James Gutierrez at April 24, 2008 07:52 PM (svcRP)
Posted by: wer at January 05, 2011 06:53 PM (B98QY)
Posted by: Adidas Porsche Design at June 27, 2011 07:47 PM (9tAYm)
Processing 0.01, elapsed 0.0258 seconds.
16 queries taking 0.0191 seconds, 52 records returned.
Page size 22 kb.
Powered by Minx 0.8 beta.